Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore...
 
AccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresConnexion

Partagez | 
 

 Ces titres français qui nous affligent

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Zakath Nath
Romancière anglaise


Nombre de messages : 3032
Age : 33
Date d'inscription : 04/11/2007

MessageSujet: Ces titres français qui nous affligent   Ven 8 Mai 2009 - 9:49

En espérant ne pas faire un doublon, cette fois Very Happy !

Bref, après avoir vu coup sur coup The Boat that Rocked et Easy Virtue, rebaptisés dans nos contrées Good Morning England et Un Mariage de Rêve, j'ai pensé qu'un tel sujet s'imposait.

Non seulement on pourra bien s'amuser (ou s'arracher les cheveux, au choix) mais cela permettra aussi de s'y retrouver entre des films aux traductions pas vraiment littérales (même si c'est la section cinéma, je pense qu'on peut aussi mettre des titres de séries-télés plutôt que deux sujets séparés).

J'ouvre le feu:

The Boat that Rocked (le bateau qui rockait) = Good Morning England
Easy Virtue (petite vertu) = Un Mariage de Rêve
Atonement (expiation) = Reviens-moi
My Darling Clementine (ma Clémentine chérie) = La Poursuite Infernale
She wore a Yellow Ribbon (elle portait un ruban jaune) = La Charge Héroïque.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
http://zakath-nath.joueb.com
emmaD
Romancière anglaise


Nombre de messages : 2641
Age : 35
Localisation : Lutèce
Date d'inscription : 26/03/2009

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ven 8 Mai 2009 - 22:57

Cruel Intentions -> Sexe Intentions : quelle subtilité dans la traduction...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.fanfiction.net/u/904342/emmaD
Rosalind
Lady of Damerosehay


Nombre de messages : 7463
Localisation : entre Rohan et Ruatha ...
Date d'inscription : 17/04/2008

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ven 8 Mai 2009 - 23:02

Excellente idée de topic Zakath Nath !


High noon (midi pile) = Le train sifflera trois fois

Bend of the river (la courbe du fleuve) = les affameurs

The shop around the corner (la boutique au coin de la rue) = Rendez-vous
Revenir en haut Aller en bas
Accalia
Enfolded in Adoring Gaze


Nombre de messages : 3275
Age : 27
Localisation : pas loin...
Date d'inscription : 29/04/2008

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ven 8 Mai 2009 - 23:18

Je suis d'accord pour Un mariage de réve (mon dieu! alors que le titre anglais est tellement plus accrocheur! Easy Virtues quand même!)

et le pire je pense pour moi a été The notebook...ou ils traduisent: les pages de notre amour! pour le livre:no: Suspect faudra qu'on m'explique ou est ce qu'il trouve le mot amour!

un autre titre d'un bollywood Kuch kuch hota hai (charmant titre qui veut dire quelque chose est arrivée c'est clair que cela parle d'amour mais Laisse parler ton coeur ca fait vraiment culcul!
Revenir en haut Aller en bas
Rosalind
Lady of Damerosehay


Nombre de messages : 7463
Localisation : entre Rohan et Ruatha ...
Date d'inscription : 17/04/2008

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ven 8 Mai 2009 - 23:35

C'est vrai que les traductions sont souvent bien décevantes No ou carrément bizarres scratch

To have and have not (en avoir ou pas) = le port de l'angoisse

Asphalt jungle = Quand la ville dort
Revenir en haut Aller en bas
Chevalier Bayard
Ready for a strike!


Nombre de messages : 1375
Age : 41
Localisation : secteur 2814
Date d'inscription : 22/12/2008

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ven 8 Mai 2009 - 23:45

Je ne comprends surtout pas les titres anglais qui sont "traduits" par d'autres titres anglais. Je retiens en particulier Phone Game (pour Phone Booth) qui m'a fait perdre un jeu car je n'avais même pas pensé que le titre original était autre Razz

Sinon dans les titres bizarres, que j'ai aussi découvert avec un jeu sur mon forum en angliche, il y a Cabal, "traduction" du titre du film de Clive Barker Nightbreed. Et pour le coup en français on a eu droit au titre de la nouvelle... et donc un titre plus "fidèle" finalement que le titre anglais Very Happy


Sinon il y a aussi la série des Die Hard où il est plus difficile chez nous de savoir qu'il s'agit d'une série avec Piège de Cristal, 58 Minutes Pour Vivre, Une Journée en Enfer et je ne sais même plus comment s'est appelé l'horreur finale... ah si Die Hard 4 - retour en enfer en lieu et place de Die Hard, Die Hard 2, Die Hard with a Vengeance et Die Hard 4.0 (bon ok le coté 4.0 c'était pas très futefute non plus mais c'était à la hauteur du navet) Very Happy

Au moins pour le coup ils étaient plus inventifs en français Laughing

Je n'arrive pas à me rappeler de quel film il s'agissait mais j'ai vu un film il n'y a pas longtemps et je me suis demandé si les français qui avaient fait le titre, avaient juste vu le film ... ça va me revenir ...


Dernière édition par Chevalier Bayard le Ven 8 Mai 2009 - 23:46, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://www.g2unit.com
Angealyn
Passionate Heart


Nombre de messages : 6901
Age : 36
Localisation : Lost in Derbyshire
Date d'inscription : 29/08/2006

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Ven 8 Mai 2009 - 23:46

C'est rigolo comme topic Laughing

Never Been Kissed (Jamais été embrassée) = College attitude scratch

A Walk to Remember (Une promenade mémorable)= Le Temps d'un automne scratch
Revenir en haut Aller en bas
Rosalind
Lady of Damerosehay


Nombre de messages : 7463
Localisation : entre Rohan et Ruatha ...
Date d'inscription : 17/04/2008

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Sam 9 Mai 2009 - 0:15

Encore des westerns, c'est une mine inépuisable Wink

The unforgiven (ceux à qui l'on n'a pas pardonné j'espère que c'est bien ce que ça signifie...) = Le vent de la plaine

Three godfathers (trois parrains) = le fils du désert

Colorado territory (le territoire du Colorado) = La fille du désert

le désert inspire beaucoup les traducteurs lol!

Bad day at Black Rock (mauvaise journée à Black Rock) = Un homme est passé

Many rivers to cross (de nombreuses rivières à franchir) = L'aventure fantastique scratch
Revenir en haut Aller en bas
Zakath Nath
Romancière anglaise


Nombre de messages : 3032
Age : 33
Date d'inscription : 04/11/2007

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Sam 9 Mai 2009 - 0:38

Citation :
Cruel Intentions -> Sexe Intentions : quelle subtilité dans la traduction...

Ah oui, mettre "sexe" dans le titre, c'est le grand truc, aussi!

Dans le même genre "Not another teen movie" (pas un autre film pour ados) = Sex Academy

_________________
Revenir en haut Aller en bas
http://zakath-nath.joueb.com
Mademoiselle V
Harper's Burning Lover


Nombre de messages : 3155
Age : 30
Localisation : Southside Chicago
Date d'inscription : 05/11/2008

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Sam 9 Mai 2009 - 0:40

angealyn a écrit:
C'est rigolo comme topic Laughing

Never Been Kissed (Jamais été embrassée) = College attitude scratch

A Walk to Remember (Une promenade mémorable)= Le Temps d'un automne scratch

Les titres en VF de ces deux films m'ont toujours fait beaucoup rire!! rien a voir avec la choucroute
Revenir en haut Aller en bas
http://gallishger.tumblr.com/
Popila
Free Spirit of Longbourn


Nombre de messages : 2073
Age : 32
Date d'inscription : 27/07/2007

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Sam 9 Mai 2009 - 10:02

Quelques exemples qui me viennent en tête :

North by Northwest (Nord par Nord-Ouest) = La Mort aux Trousses.

Adam's rib (La côte d'Adam) = Madame porte la culotte (franchement, c'est bof, bof).

Notorious (Tristement célèbre) = Les Enchaînés.

Même si certaines "traductions" actuelles sont souvent désastreuses, pour les vieux films de l'âge d'or hollywoodien, certains titres français sont parfois aussi bons, voire meilleurs, que les titres originaux, je trouve.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.misspopila.blogspot.com/
Copetan
Romancière anglaise


Nombre de messages : 3183
Age : 40
Localisation : Entre la Cité de Calvin et la Terre Sainte
Date d'inscription : 23/04/2007

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Sam 9 Mai 2009 - 10:16

Les titres qui me viennent immédiatement à l'esprit:

From Here to Eternity (D'ici à l'éternité) = Tant qu'il y aura des hommes

The Searchers (Les chercheurs) = La prisonnière du désert
Revenir en haut Aller en bas
http://www.flickr.com/photos/copetan/
anne shirley
Delights of Kindred Spirit


Nombre de messages : 4477
Age : 32
Localisation : on the road to Avonlea...
Date d'inscription : 01/01/2008

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Sam 9 Mai 2009 - 11:38

Alors moi, celui qui me vient tout de suite à l'esprit c'est le la traduction française du titre du téléfilm Anne of Green Gables (Anne des Pignons Verts) en Le bonheur au bout du chemin... scratch
Revenir en haut Aller en bas
Vegas
Romancière anglaise


Nombre de messages : 1869
Age : 25
Localisation : Au bord du lac de Pemberley, dans l'herbe, à l'entendre réciter des poèmes de Ted Hughes....
Date d'inscription : 17/02/2009

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Sam 9 Mai 2009 - 15:01

En plus de A walk to remember déjà cité je pense à Bride and Prejudice traduit Coup de foudre à Bollywood... Rolling Eyes Toute la subtilité du titre qui faisait référence à Pride and Prejudice est perdue pour laisser place à un nom vraiment nul qui ne donne pas envie de voir le film. No
Revenir en haut Aller en bas
http://arts.e-monsite.com/
Buttercup
Ready for a strike!


Nombre de messages : 1401
Age : 30
Date d'inscription : 24/01/2009

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Sam 9 Mai 2009 - 15:19

Le truc du "Coup de foudre à..." c'est un grand classique des titres français ! Notting Hill est devenu Coup de foudre à Notting Hill, Dan in real life est devenu Coup de foudre à Rhode Island, le navet intergalactique Maid in Manhattan s'est transformé en Coup de foudre à Manhattan, et j'en passe... Rolling Eyes Il faut croire qu'on aime les coups de foudre en France !
Revenir en haut Aller en bas
http://lettheseasonsbegin.hautetfort.com/
Camille Mc Avoy
Bits of Ivory


Nombre de messages : 11979
Age : 31
Localisation : in Highbury
Date d'inscription : 10/02/2006

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Sam 9 Mai 2009 - 15:24

J'ai horreur des titres en coup de foudre moi aussi! Le mieux c'est " Coup de foudre à Rhode Island"... Le rhode Island est une région, pas une ville Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad
Revenir en haut Aller en bas
http://cuirderussie.hautetfort.com
cat47
Master of Thornfield


Nombre de messages : 23541
Age : 60
Localisation : Entre Salève et Léman
Date d'inscription : 28/01/2006

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Sam 9 Mai 2009 - 16:12

Vous avez énuméré pas mal d'exemple mais finalement, je ne parviens pas à comprendre le but de ce topic. Est-ce simplement pour énumérer des traductions ou est-ce pour prendre position? Pensez-vous qu'il faudrait toujours garder le titre original ou certaines traductions vous semblent-elles acceptables, même celles qui sont assez éloignées de la traduction littérale?

Ce que je veux dire, c'est que tout le monde n'aime pas la VO, et à partir de l'instant où l'on sort un film doublé, on est presqu'obligé de lui donner un titre français, ou alors un titre qui parle aux Français, en tout cas.

Certaines de ces traductions me semblent bien choisies, même si elles ne sont pas littérales (j'aime bien Le train sifflera trois fois , La mort aux trousses ou Quand la ville dort, par exemple), d'autres sont très maladroites, peu subtiles ou nunuche (Reviens-moi, Un mariage de rêve, Sex intentions, Sex Academy). Rolling Eyes

Si je prends (partiellement) la filmo de Marilyn Monroe, par exemple, on trouve toutes sortes d'options.

Quand la ville dort = The Asphalt Jungle : franchement, La jungle de l'asphalte, euh... j'y crois pas. Et pourtant en anglais c'est parfait. Traduction approuvée par moi. Razz

Les Rois de la piste = The Fireball : La balle de feu? Pas vraiment, non. La traduction n'est pas top mais au moins on sait dans quel milieu on est.

Ève = All About Eve : c'est simple et bien mieux que Tout sur Eve, même si de nouveau, en anglais le titre est génial.

Rendez-moi ma femme = As Young as You Feel : une traduction littérale aurait été nulle, celle-ci n'est pas terrible non plus. Mad

Nid d'amour = Love Nest : traduction littérale, mais je pense que ça sonne mieux en anglais qu'en français. Neutral

Chéri, divorçons = Let's Make It Legal : très chouette titre anglais, bof pour le français (les titres avec Chéri, ... aussi nombreux que les Coup de foudre à... ?Laughing

Le démon s'éveille la nuit = Clash by Night : j'aime assez cette traduction

Troublez-moi ce soir = Don't Bother to Knock : eh bien dites-donc, il était en forme, là le traducteur...

Chérie, je me sens rajeunir = Monkey Business : encore un Chéri...

La Sarabande des pantins = O. Henry's Full House : une traduction littérale aurait pu convenir mais le titre français n'est pas si mal

Niagara = Niagara : simple, net, facile! ^^

Les hommes préfèrent les blondes = Gentlemen Prefer Blondes
: du littéral qui passe très bien de même que pour les deux suivants

Comment épouser un millionnaire = How to Marry a Millionaire

La Rivière sans retour = River of No Return

La Joyeuse Parade = There's No Business Like Show Business
: le titre anglais aurait peut-être pu faire l'affaire mais c'était sans doute trop tôt

Sept ans de réflexion = The Seven Year Itch : Billy Wilder a de la chance, il est encore une fois bien traité

Le Milliardaire = Let's Make Love : une traduction littérale aurait très mal passé, vu qu'en français, faire l'amour n'a qu'un seul sens contrairement à l'anglais (en anglais, make love signifie à l'origine courtiser).

_________________
http://www.librarything.com/profile/catlamb
There are things so beautiful that they let you not mind that you will grow old and die.

Good angel of Prime Bright Loulou, lycanophila ma non seriosa
Revenir en haut Aller en bas
Zakath Nath
Romancière anglaise


Nombre de messages : 3032
Age : 33
Date d'inscription : 04/11/2007

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Sam 9 Mai 2009 - 17:04

Citation :
Vous avez énuméré pas mal d'exemple mais finalement, je ne parviens pas à comprendre le but de ce topic. Est-ce simplement pour énumérer des traductions ou est-ce pour prendre position? Pensez-vous qu'il faudrait toujours garder le titre original ou certaines traductions vous semblent-elles acceptables, même celles qui sont assez éloignées de la traduction littérale?

Désolée si je n'ai pas été assez claire concernant le but de ce topic, mais c'était avant tout pour rescencer en priorité les titres complètement à côté de la plaque, en pensant que ça pourrait être amusant (vu qu'on se retrouve souvent à râler sur ces traductions dans divers sujets).

Ensuite effectivement il y a des traductions loin d'être littérales mais qui ne sont pas forcément mal trouvées.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
http://zakath-nath.joueb.com
cat47
Master of Thornfield


Nombre de messages : 23541
Age : 60
Localisation : Entre Salève et Léman
Date d'inscription : 28/01/2006

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Sam 9 Mai 2009 - 18:07

Merci pour cette précision, Zakath Nath. C'est plus ou moins ce que je pensais et c'est pour cette raison que je me demandais si tous les titres postés étaient considérés comme nuls par les posteurs. Parce que si c'est le cas, je ne suis pas du tout d'accord pour certains. Razz

Pour ce qui est de The Boat That Rocked, aurais-tu laissé le titre original? Il y a un jeu de mot dedans et ça ne parle peut-être pas beaucoup aux francophones. scratch

_________________
http://www.librarything.com/profile/catlamb
There are things so beautiful that they let you not mind that you will grow old and die.

Good angel of Prime Bright Loulou, lycanophila ma non seriosa
Revenir en haut Aller en bas
Zakath Nath
Romancière anglaise


Nombre de messages : 3032
Age : 33
Date d'inscription : 04/11/2007

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Sam 9 Mai 2009 - 18:53

Non, en effet, et je ne pense pas qu'une traduction littérale aurait très bien marché non plus, mais je sais pas, je trouve qu'ils auraient pu trouver mieux que Good Morning England, qui passe totalement à côté de l'aspect rock fondamental au film (et de l'aspect bateau, aussi, d'ailleurs).

_________________
Revenir en haut Aller en bas
http://zakath-nath.joueb.com
Angealyn
Passionate Heart


Nombre de messages : 6901
Age : 36
Localisation : Lost in Derbyshire
Date d'inscription : 29/08/2006

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Sam 9 Mai 2009 - 23:08

Dans l'intention ça pourrait être une référence à Good Morning Vietnam, mais c'est vrai que je vois pas le rapport avec le film scratch

BTW, je plussoie sur les titres en "coup de foudre à ..." Suspect
Revenir en haut Aller en bas
Rosalind
Lady of Damerosehay


Nombre de messages : 7463
Localisation : entre Rohan et Ruatha ...
Date d'inscription : 17/04/2008

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Dim 10 Mai 2009 - 1:00

Citation :
Pensez-vous qu'il faudrait toujours garder le titre original ou certaines traductions vous semblent-elles acceptables, même celles qui sont assez éloignées de la traduction littérale?

Non il ne faut pas toujours garder le titre original, ça ne sonne pas forcément bien et quand il y a des jeux de mots c'est souvent impossible à rendre.

Pour Bride and Prejudice, le jeu de mots était intraduisible, pourquoi ne pas avoir gardé le titre original ?

Citation :
je me demandais si tous les titres postés étaient considérés comme nuls par les posteurs.

Pas tous, mais certains, oui ! par exemple Many rivers to cross traduit par l'aventure fantastique, bof...

L'aventure ...., c'est comme coup de foudre à .... c'est mis à toutes les sauces. Rolling Eyes

Par contre je préfère le titre français Un homme est passé au titre original Bad day at Black Rock
Revenir en haut Aller en bas
Kusanagi
Scottish Jedi Sensei


Nombre de messages : 8824
Age : 39
Localisation : lost in the wired, something better than the matrix
Date d'inscription : 20/11/2008

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Dim 10 Mai 2009 - 10:19

Je rejoint Cat sur le topic (après tout, c'est la chef lol! )

Même si je trouve aussi que des fois, les traductions françaises sont bizarres... (mais regardez au Québec, ils ont le droit aux traductions littérales, ex, et ... scratch scratch )

Même si désormais, on laisse plus souvent le titre anglais ... ou on met un autre titre anglais (on peut se demander pourquoi??), les titres en français sont sensé contenir des références pour le public français.

Par exemple, The boat that rocked contient un jeu de mot et une référence à l'histoire des radios libres anglaises, pas forcément connue par les français. Le titre français est bien trouvé, je trouve, puisqu'on a effectivement une référence à Good Morning Vietnam (et donc, à la radio ^^)

mais des fois, on aurait pu garder le titre anglais, c'est vrai ...

Pour Manipulation (avec Ewan et Hugh), le titre anglais étais plus parlant, pour moi (Deception) lol!
Revenir en haut Aller en bas
http://culture-et-confiture.forumactif.com/
Zakath Nath
Romancière anglaise


Nombre de messages : 3032
Age : 33
Date d'inscription : 04/11/2007

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Dim 10 Mai 2009 - 11:30

Citation :
puisqu'on a effectivement une référence à Good Morning Vietnam (et donc, à la radio ^^)

Oui, mais je trouve la référence à la radio trop détournée, justement, il faut déjà savoir que c'est une référence à un film parlant de radio, et même si Good Morning Vietnam est loin d'être méconnu, je trouve ça assez moyen. Ce que je trouve juste dommage, c'est qu'il n'y ait aucun lien avec le rock dans le titre alors que c'est quand même la base du film, du coup je trouve ça vraiment à côté du sujet.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
http://zakath-nath.joueb.com
Buttercup
Ready for a strike!


Nombre de messages : 1401
Age : 30
Date d'inscription : 24/01/2009

MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   Lun 11 Mai 2009 - 15:44

Je viens de voir sur IMDB que le titre allemand de The Boat that Rocked est Radio Rock Revolution... C'est pas mal je trouve, simple mais efficace... Mais je suis un peu HS alors...

:doddy:
Revenir en haut Aller en bas
http://lettheseasonsbegin.hautetfort.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Ces titres français qui nous affligent   

Revenir en haut Aller en bas
 
Ces titres français qui nous affligent
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Ces titres français qui nous affligent
» Sous titres français de la saison 1
» Titres Originaux - Titres Français [A-M]
» A quand les dvd et les livres en français d'Elizabeth Gaskell!!
» Collection Blu-Ray N° 2 : Darth Fredius

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
The Inn at Lambton :: And what do you do when you are not reading? :: Cinéma-
Sauter vers: