Une auberge pour les admirateurs de Jane Austen, et bien plus encore...
 
AccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresConnexion

Partagez | 
 

 Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
Mr Damien Tilney
The Knight of Irony
avatar

Nombre de messages : 3466
Age : 33
Date d'inscription : 04/10/2006

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Ven 30 Nov - 19:31

@ Clinchamps. Tu survoles mon avis sur l'édition Very Happy ? La traduction de folio est inédite. Ce n'est pas celle de 10/18.
Revenir en haut Aller en bas
cat47
Master of Thornfield
avatar

Nombre de messages : 23541
Age : 60
Localisation : Entre Salève et Léman
Date d'inscription : 28/01/2006

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Ven 30 Nov - 19:45

Merci pour ces précisions, Damien. La description que tu fais de l'appareil critique me fait bien envie (même si je ne suis pas du tout d'accord avec les affirmations faites sur la façon dont le cinéma traite JA car je ne comprends pas pourquoi il parle de libertés prises sans scrupule alors qu'une adaptation peut difficilement reprendre le roman tel quel scratch ). Tu dis que cette traduction est inédite, elle est donc bien de Pierre Goubert et ce n'est pas la reprise de la traduction de la Pléiade (faite par Jean-Paul Pichardie)? Je me permets de poser la question car il me semble que ce point n'était pas tout à fait clair, non?

_________________
http://www.librarything.com/profile/catlamb
There are things so beautiful that they let you not mind that you will grow old and die.

Good angel of Prime Bright Loulou, lycanophila ma non seriosa
Revenir en haut Aller en bas
Mr Damien Tilney
The Knight of Irony
avatar

Nombre de messages : 3466
Age : 33
Date d'inscription : 04/10/2006

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Ven 30 Nov - 19:59

@ Cat. La traduction est de Pierre Goubert. Elle est donc différente de celle de la Pléiade.

Citation :
(...) même si je ne suis pas du tout d'accord avec les affirmations faites sur la façon dont le cinéma traite JA car je ne comprends pas pourquoi il parle de libertés prises sans scrupule alors qu'une adaptation peut difficilement reprendre le roman tel quel.

J'ai l'impression que Pierre Goubert a des préjugés contre le cinéma mais ce n'est pas sûr (il n'en parle pas vraiment). Je suis cependant d'accord avec cette déclaration. Pour connaître Jane Austen il faut surtout lire son oeuvre. Les adaptations proposent des dialogues avec l'oeuvre originale (ce que je trouve passionnant) mais peuvent parfois un peu déformer l'images qu'on se fait des romans.

L'appareil critique ne dit pas des choses spectaculaires (surtout si on a lu beaucoup de chose sur Jane Austen et sur Orgueil et préjugés). Il permet surtout une bonne introduction à l'univers de la romancière pour les novices.
Revenir en haut Aller en bas
cat47
Master of Thornfield
avatar

Nombre de messages : 23541
Age : 60
Localisation : Entre Salève et Léman
Date d'inscription : 28/01/2006

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Ven 30 Nov - 20:10

Puisqu'il s'agit bien d'une nouvelle traduction, je crois que je vais me laisser tenter.

Sur le fait qu'il faut lire les romans pour se faire une vraie opinion, je suis entièrement d'accord, c'est clair. C'est d'ailleurs valable pour tous les auteurs. L'adaptation ne peut en gros que nous indiquer si l'intrigue est intéressante. G&P nous en a donné l'illustration récemment. Nos avis n'ont pas toujours été unanimes mais je crois qu'une grande majorité d'entre nous a eu envie de découvrir ou redécouvrir le livre et c'est cela le principal.

_________________
http://www.librarything.com/profile/catlamb
There are things so beautiful that they let you not mind that you will grow old and die.

Good angel of Prime Bright Loulou, lycanophila ma non seriosa
Revenir en haut Aller en bas
MissAcacia
DerbyCheshire Cat
avatar

Nombre de messages : 6664
Age : 44
Localisation : Perched on a hot sound tree
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Lun 3 Déc - 23:52

Bon, merci pour cette information. Very Happy

J'ai donc lancé un raid sur mon libraire au grand dam de mon compte en banque (comme d'hab) et j'ai plongé le nez dans cette nouvelle version.

L'avez-vous lue ? Qu'en pensez-vous ?

Elle me fait penser pour le moment à l'aphorisme assez mysogine attribuée à Sacha Guitry (je m'excuse par avance Embarassed , j'ai du mal à résister aux jeux de mot faciles) : "les traductions sont souvent comme les femmes, quand elles sont belles elles ne sont pas fidèles et quand elles sont fidèles elles ne sont pas belles".

Voilà, ce n'est pas très malin mais cela reflète mon sentiment actuel. Ceci dit je ne suis pas arrivée au bout.

Les notes sont intéressantes et je n'ai pas lu la préface. Un avis bien imparfait somme toute...
Revenir en haut Aller en bas
C de Villemer
Intendante de Pemberley
avatar

Nombre de messages : 525
Age : 59
Localisation : Versailles
Date d'inscription : 06/06/2007

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mar 4 Déc - 19:19

Je l'ai commencé hier dans le train. Etait-ce la fatigue, les vibrations ou la traduction mais j'ai "accroché" sur cette nouvelle version.
J'ai du relire certaines phrases qui ne "coulaient pas facilement". Je sais le CP, c'est loin lol! mais il est rare que je relise des phrases en français Wink .
Alors si j'applique la théorie de MissAcacia c'est parce que c'est une bonne version fidèle ? ou parce qu'ils n'auraient jamais du me faire passer en CE1 ? lol!
Revenir en haut Aller en bas
Camille Mc Avoy
Bits of Ivory
avatar

Nombre de messages : 11979
Age : 32
Localisation : in Highbury
Date d'inscription : 10/02/2006

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mar 4 Déc - 19:22

ahah! Oui je pense que le CE1 c'était définitivement trop dur pour toi! Mais avec un bon maître ou une bonne maîtresse, je suis sure que tu peux réussir! lol!
Revenir en haut Aller en bas
http://cuirderussie.hautetfort.com
C de Villemer
Intendante de Pemberley
avatar

Nombre de messages : 525
Age : 59
Localisation : Versailles
Date d'inscription : 06/06/2007

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mar 4 Déc - 19:44

@ Camille,

Merci pour tes encouragements et la compassion manifestée Wink

Mais je m'accroche, déjà j'arrive à lire sans mettre mon doigt sous les lignes de texte lol!

N'empêche, NA pour le moment !!! (ça s'appelle ouvrir le parapluie ...) je préfère la version 10/18, je comparerai avec la Pléiade plus tard...
Revenir en haut Aller en bas
Camille Mc Avoy
Bits of Ivory
avatar

Nombre de messages : 11979
Age : 32
Localisation : in Highbury
Date d'inscription : 10/02/2006

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mar 4 Déc - 20:25

tu ne mets déjà plus les doigts ? Mais c'est bien ça Caroline! j'espère que tu n'utilises pas ta règle non plus! je suis contente de voir les progrès que tu fais dans notre auberge!
Revenir en haut Aller en bas
http://cuirderussie.hautetfort.com
Nelly8
Crimson Rose of Hamley
avatar

Nombre de messages : 2245
Age : 71
Localisation : Savoie
Date d'inscription : 17/02/2006

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mar 4 Déc - 20:56

Moi elle me plait bien cette couverture I love you pour ma part j'ai O&P de chez Bourgois éditeur, alors les pros pouvez-vous me dire si cette nouvelle traduction est plus complète

Vou pourrez au passage admirer les couvertures de ma ban toute neuve santa
Revenir en haut Aller en bas
Emjy
Angel of Temptation


Nombre de messages : 6308
Age : 34
Localisation : entre Lark Rise et Candleford
Date d'inscription : 05/03/2006

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mar 4 Déc - 21:00

A la Fnac des Halles, il n'y était pas Neutral Bizarre quand même ! scratch
Pour ceux qui l'ont acheté en région parisienne, pouvez-vous me dire où svp ? Wink Merci !
Revenir en haut Aller en bas
http://emjy.wordpress.com/
C de Villemer
Intendante de Pemberley
avatar

Nombre de messages : 525
Age : 59
Localisation : Versailles
Date d'inscription : 06/06/2007

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mar 4 Déc - 21:20

FNAC Vélizy 2, samedi dernier. Il a fallu que je le réclame, je ne le trouvais pas en rayon, il y avait seulement toute la série 10/18 et deux gros pavés dont je ne connais pas l'éditeur.

"Il" était installé en tête de gondole sur un côté, je l'ai trouvé et suis allée le montrer à la jeune fille qui rangeait les livres . Elle m'a répondu
" AH, ça?". Je crois qu'elle ne connaissait pas Jane Austen affraid
Revenir en haut Aller en bas
Mr Damien Tilney
The Knight of Irony
avatar

Nombre de messages : 3466
Age : 33
Date d'inscription : 04/10/2006

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mar 4 Déc - 21:28

@ Emjy. Je l'ai trouvé à Gibert Joseph. A la Fnac des halles, les vendeurs m'avaient dit qu'il serait en vente dès vendredi...

J'aime bien cette traduction. Je ne suis pas un spécialiste (même si je fais de la version en cours). Je la trouve agréable à lire et moins difficile à comprendre que celle de la pléiade. Cette dernière ne m'a pas du tout dérangé mais mon élève qui était en première avait du mal à comprendre certaines tournures et certains mots.
Revenir en haut Aller en bas
MissAcacia
DerbyCheshire Cat
avatar

Nombre de messages : 6664
Age : 44
Localisation : Perched on a hot sound tree
Date d'inscription : 26/10/2007

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mar 4 Déc - 22:46

@ C de villemer: je suis solidaire, je me rend compte maintenant que mon niveau n'atteint pas non plus le CE1. Nous sommes deux (surtout après l'énaurme fôte sur misogyne dans mon post Rolling Eyes ).

Je ne prétendais pas à une théorie, j'ai juste cédé à un jeu de mot un peu trop facile. Mais j'ai du mal avec les tournures de cette traduction et avec des choix de vocabulaire qui me paraissent curieux.

Un exemple, quand Darcy dit que le bal est un sujet qui "galvanise" les dames (scène de la réception chez les Lucas), j'ai du mal à ne pas penser à l'acier galvanisé ou à une foule électrisée. Et Bingley habitant "le parc de Netherfield", ça me fait tout bizarre...

Ceci étant tout n'est pas négatif bien sûr.
Revenir en haut Aller en bas
cat47
Master of Thornfield
avatar

Nombre de messages : 23541
Age : 60
Localisation : Entre Salève et Léman
Date d'inscription : 28/01/2006

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mer 5 Déc - 14:47

Le commentaire du site Fabula sur cette édition. Un peu primaire, aucun détail sur la qualité de la traduction et des considérations un peu superficielles sur le roman mais j'aime bien ce passage:

Citation :
L'abondance des menus événements fait l'un des charmes du roman britannique. Elle se combine avec la finesse d'une analyse entièrement intégrée à la description du comportement, et avec un humour discret, mais toujours présent.

http://www.fabula.org/actualites/article21319.php

_________________
http://www.librarything.com/profile/catlamb
There are things so beautiful that they let you not mind that you will grow old and die.

Good angel of Prime Bright Loulou, lycanophila ma non seriosa
Revenir en haut Aller en bas
Mr Damien Tilney
The Knight of Irony
avatar

Nombre de messages : 3466
Age : 33
Date d'inscription : 04/10/2006

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mer 5 Déc - 14:52

Suite aux interventions de MissAcacia et de C de Villemer, je me suis amusé à regarder des passages du texte original et des traductions que j'avais. Je peux vous montrer quelques exemples pour que vous vous fasiez votre propre opinion. Je demande juste un peu de temps Very Happy.

Edit : Pour commencer je vous propose de comparer les trois traductions du début du roman.

Le texte original :
Citation :
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

``My dear Mr. Bennet,'' said his lady to him one day, ``have you heard that Netherfield Park is let at last?''
Mr. Bennet replied that he had not.
``But it is,'' returned she; ``for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.''
Mr. Bennet made no answer.

Traduction 10/18 :
Citation :
C’est une vérité universellement reconnue qu’un célibataire pourvu d’une belle fortune doit avoir envie de se marier, et, si peu que l’on sache de son sentiment à cet égard, lorsqu’il arrive dans une nouvelle résidence, cette idée est si bien fixée dans l’esprit de ses voisins qu’ils le considèrent sur-le-champ comme la propriété légitime de l’une ou l’autre de leurs filles.

- Savez-vous, mon cher ami, dit un jour Mrs. Bennet à son mari, que Netherfield Park est enfin loué ?
Mr. Bennet répondit qu’il l’ignorait.
- Eh bien, c’est chose faite. Je le tiens de Mrs Long qui sort d’ici.
Mr. Bennet garda le silence.

Traduction folio :
Citation :
Chacun se trouvera d’accord pour reconnaître qu’un célibataire en possession d’une belle fortune doit éprouver le besoin de prendre femme.

Aussi peu connus que soient les sentiments ou les projets d’un tel homme à son arrivée dans le voisinage, cette vérité est si bien ancrée dans l’esprit des familles des environs qu’on l’y considère comme la légitime propriété de l’une ou l’autre de leurs filles.

« Mon cher monsieur Bennet, lui dit un jour sa femme, savez-vous que le Parc de Netherfield a enfin trouvé preneur ? »
M. Bennet répondit qu’il l’ignorait.
« Et pourtant c’est fait, reprit-elle, car Mme Long sort d’ici, et elle m’a mise au courant de tout. ».
M. Bennet garda le silence.

Traduction pléiade :
Citation :
Il est universellement admis qu’un célibataire nanti d’une belle fortune a forcément besoin d’une épouse.

Si mal connus que soient les sentiments ou les opinions d’un tel homme, dès lors qu’il paraît dans une certaine société, cette vérité est si bien ancrée dans l’esprit des familles du voisinage qu’il est considéré comme propriété légitime de l’une ou l’autre de leurs filles.

« Cher monsieur Bennet, lui dit un jour son épouse, le château de Netherfield est enfin loué, le saviez-vous ? »
M. Bennet répondit que non.
« C’est pourtant le cas, répliqua t-elle ; car Mme Long sort d’ici, et elle m’a tout raconté. »
M. Bennet ne fit aucune réponse.

A la première lecture on se dit tout de suite que 10/18 a eu raison de garder les "Mr.", les "Mrs." et "Netherfield Park". Grâce à eux on a l'impression d'être dans un univers anglais. Les deux autres traductions ont choisi de les traduire. Je ne sais pas s'il y a de règle précise à ce sujet.

Si on regarde d'un peu plus près on se rend compte que la version 10/18 a pourtant des défauts.
- Elle ne respecte pas le découpage des paragraphes. Pour certains ceci peut paraître tout à fait anodin mais la traduction le fait à plusieurs reprises (j'ai regardé). Un paragraphe équivaut à une unité de sens. Si on mélange deux paragraphes on ne respecte pas le découpage de la romancière. Ce découpage est pourtant très important pour ce début de roman. La première phrase frappe les esprits parce qu'elle est seule et parce qu'elle semble donner une vérité universelle pour le moins surprenante. Le découpage en paragraphe la met donc en avant. Le deuxième paragraphe fait comprendre aux lecteurs que cette vérité universelle n'est en réalité qu'un avis prosaïque qui appartient aux gens de province qui veulent marier leurs filles. Le paragraphe 1 nous donne une vérité universelle. Le paragraphe 2 nous donne une vérité prosaïque. La traduction 10/18 ne respecte pas ceci et mélange les deux paragraphes dans une seule phrase complexe. Tellement complexe d'ailleurs qu'on est pas sûr de tout suivre (c'est mon humble avis).

Je vous cherche d'autres exemple de traduction pour vous montrer que la version 10/18 fait parfois des raccourcis étonnants.

J'espère que quelques personnes réagiront parce que j'ai mis un petit moment à recopier ses traductions et à faire des commentaires . Very Happy

Edit 2 : Je vous propose un autre exemple. La scène se passe dans le chapitre 11. Jane est malade et se trouve à Netherfield. Le "elles" dont il est question au début du texte sont les soeurs Bingley.

Texte original :
Citation :
Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.

But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object. Miss Bingley's eyes were instantly turned towards Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps. He addressed himself directly to Miss Bennet, with a polite congratulation; Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was ``very glad;'' but diffuseness and warmth remained for Bingley's salutation. (…) Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.

Traduction 10/18 :

Citation :
Elles avaient vraiment le don de la conversation, pouvaient faire le récit détaillé d’une partie de plaisir, conter une anecdote avec humour et se moquer de leurs relations avec beaucoup d’agrément. Mais quand les messieurs entrèrent au salon, Jane passa soudain au second plan.

Mr Darcy, dès son entrée, fut interpellé par miss Bingley mais il s’adressa d’abord à miss Bennet pour la féliciter poliment de sa guérison. Mr. Hurst lui fit aussi un léger salut en murmurant : « Enchanté ! » mais l’accueil de Bingley se distingua par sa chaleur et sa cordialité. (…) Elizabeth, qui travaillait un peu plus loin, observait cette petite scène avec une extrême satisfaction.

Traduction folio :
Citation :
Elles possédaient beaucoup de talent pour la conversation, sachant décrire avec exactitude une réception, conter une anecdote avec humour et se moquer des gens de connaissance avec brio.

Pourtant, dès l’entrée de l’élément masculin, Jane cessa d’être au centre de leurs préoccupations. Le regard de Mlle Bingley se tourna instantanément vers Darcy, et elle trouva quelque chose à lui dire avant qu’il eût fait quelques pas. Il s’adresse aussitôt à Mlle Bennet pour poliment la féliciter de son rétablissement ; M. Hurst s’inclina aussi légèrement devant elle et se dit « très heureux » ; mais chaleur et effusion restèrent l’apanage des salutations de M. Bingley. (…) Elizabeth, qui s’occupait de son ouvrage dans un coin opposé, observa la scène avec grand plaisir.

Traduction Pléiade :
Citation :
Elles ne manquaient pas de talent pour la conversation. Elles savaient décrire exactement une partie de plaisir, relater une anecdote avec humour, et rire de bon cœur de leurs amis.

Quand les messieurs revinrent, cependant, Jane cessa d’être le centre d’attention. Mlle Bingley jeta aussitôt les yeux sur Darcy et à peine pénétrait-il dans la pièce qu’elle trouvait quelque chose à lui dire. Sans attendre, il présenta ses compliments à Mlle Bennet ; M. Hurst aussi lui fit un salut fort court et se dit « très heureux » ; mais, pour la prolixité et la chaleur, il fallut attendre l’accueil de de M. Bingley. (…) Elizabeth, occupée à son ouvrage dans l’autre coin de la pièce, n’en perdit rien et s’en réjouit profondément.

Une fois encore on peut voir que la traduction 10/18 ne respecte pas le découpage des paragraphes. On peut d'ailleur se demander pourquoi. Le passage qui décrit le comportement de Miss Bingley envers Darcy n'est pas traduit dans son intégralité. Mr Hurst mumure (on ne sait pas pourquoi) et surtout il se dit "enchanté !". Non seulement il y a un accent d'exclamation qui ne semble pas pertinent mais il me semble que "très heureux" est de loin préférable. Pour finir le lieux où se trouve Elizabeth quand elle observe cette scène ("in the opposite corner") est totalement absent.

Encore une fois, je ne suis pas un spécialite. Il y a certainement des défauts pour les deux autres traductions. En vous proposant ces petits échantillons vous pourrez vous faire votre propre jugement. Il me semble cependant que la traduction 10/18 ne respecte pas toujours le texte d'origine.
Revenir en haut Aller en bas
Scarlett Unnie
Lost in hangeul melody
avatar

Nombre de messages : 38722
Age : 71
Localisation : In the land of the morning calm
Date d'inscription : 03/10/2007

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mer 5 Déc - 18:02

Damien, je ne suis pas une spécialiste, côté traduction, je n' ai lu que la version 10/18, mais je peux te dire d' ores et déjà au sujet de ta première citation du début du roman, que je préfère la 10/18, c' est la plus connue, c' est vrai, mais ce n' est pas pour cette raison, je la trouve plus légère et plus dans l 'univers Anglais, comme tu le dis si bien, que les autres.
Je n' ai pas le temps de me pencher sur les autres citations, ce soir.
Je crois que je garderai ma version 10/18 santa
Revenir en haut Aller en bas
misshoneychurch
Poppy dream by the Arno
avatar

Nombre de messages : 5500
Date d'inscription : 01/09/2006

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mer 5 Déc - 18:11

Je trouve que la traduction la plus agréable à lire est celle de 10/18. Le respect du vouvoiement et le fait que la traduction laisse les Mrs/Mr/miss me plaisent beaucoup.
Après, je trouve incompréhensible qu'ils aient changé le découpage des paragraphes et supprimé des passages Evil or Very Mad
Revenir en haut Aller en bas
Mr Damien Tilney
The Knight of Irony
avatar

Nombre de messages : 3466
Age : 33
Date d'inscription : 04/10/2006

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mer 5 Déc - 18:17

@ Scarlett. Le côté agréable est donc pour toi le seul critère de sélection ? Je trouve génant que la version 10/18 ne traduise pas intégralement le texte et surtout propose souvent des imprécisions. Quant au découpage des paragraphes, je trouve ça incompréhensible.
Revenir en haut Aller en bas
serendipity
Aurora Borealis Chaser
avatar

Nombre de messages : 8654
Date d'inscription : 31/05/2007

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mer 5 Déc - 18:39

Merci Damien d'avoir pris le temps de nous offrir ces exemples de traduction comparée cheers . C'est très passionnant.

En ce qui me concerne, je dois dire que je préfère la traduction de la Pléïade, puis celle de chez Folio (bien que la traduction de Netherfield Park littéralement en "Parc de Netherfield" ne soit pas très heureuse à mon goût).

Pour les mêmes raisons que toi, la traduction de 10/18 me gêne ... et contrairement à mes conseurs, je ne la trouve pas si agréable que cela car trop alambiquée (en tout cas pour les exemples que tu as choisis).

Ce serait passionnant de pouvoir discuter de leurs choix avec les traducteurs (je suis sûre que le traducteur de chez Folio pourrait nous expliquer pourquoi il a choisi de parler de "Parc de Netherfield" scratch ).

Une idée comme ça en passant : on pourrait leur proposer une heure de chat avec nous sur The Inn pour répondre à nos questions lol!

(je sais, le père Noël n'existe plus No )
Revenir en haut Aller en bas
Copetan
Romancière anglaise
avatar

Nombre de messages : 3183
Age : 40
Localisation : Entre la Cité de Calvin et la Terre Sainte
Date d'inscription : 23/04/2007

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mer 5 Déc - 20:42

Merci Damien d'avoir posté ces extraits !

C'est vrai qu'on peut critiquer les traductions Pléiades et Folio de ne pas avoir conservé les "Miss", "Mrs" et "Mr", ainsi que la traduction littéral de Netherfiled Park, mais je les préfère nettement à celle de 10/18.

Comme toi, je ne comprends pas pourquoi le traducteur de 10/18 a décidé de modifier la structure des paragraphes; d'après moi, c'est une chose que l'on garde toujours dans une traduction. La première phrase d'O&P est l'une des plus célèbres de la littérature anglo-saxonne, et de la voir noyée dans une phrase très lourde qu'on doit lire trois fois avant de comprendre est impardonnable . Rien que de voir cette tournure de phrase me dissuaderait d'acheter cette traduction. En plus, certains passages (que tu as cités) ont été traduits un peu trop librement à mon goût.

M'enfin, pour finir, aucune traduction ne vaut l'oeuvre originale
Revenir en haut Aller en bas
http://www.flickr.com/photos/copetan/
mimidd
Aki no Hoshizora
avatar

Nombre de messages : 15734
Localisation : with a Japanese man singing for Rotterdam
Date d'inscription : 17/04/2006

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mer 5 Déc - 21:00

Merci pour ce post détaillé Damien ! Very Happy
C'est très intéressant de pouvoir comparer les différentes traductions.

Copetan a écrit:
Comme toi, je ne comprends pas pourquoi le traducteur de 10/18 a décidé de modifier la structure des paragraphes; d'après moi, c'est une chose que l'on garde toujours dans une traduction.
Moi non plus je ne comprends pas, mais je peux vous dire que ce n'est pas seulement dans la traduction de P&P qu'on peut observer cette trahison du texte original. C'est la même chose pour la traduction de The painted Veil, elle aussi parue dans la collection 10/18. Non seulement les paragraphes ont été chamboulés (quand ils n'ont pas été purement et simplement supprimés affraid ), mais le chapitrage est complètement différent scratch

Personne n'a pensé à écrire à 10/18 pour obtenir des explications ?



Comme le dit Copetan, rien ne vaut l'oeuvre originale, mais tout le monde n'a pas la chance de pouvoir lire dans le texte ...

_________________

ずっと続く道  これからも変わらずに  同じことで笑っていよう  一人じゃないよ  アホな仲間と
=☆= In a road that keeps going without change, let’s keep laughing about the same things. =☆=
=☆=☆=☆= You’re not alone. You’ve got this stupid friend with you
(道, 丸すばる) =☆=☆=☆=
Revenir en haut Aller en bas
Mr Damien Tilney
The Knight of Irony
avatar

Nombre de messages : 3466
Age : 33
Date d'inscription : 04/10/2006

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mer 5 Déc - 21:07

Non tout le monde ne peut pas lire la version originale. Dans certains cas nous n'avons tout simplement pas le choix ! Je peux lire un livre en anglais mais c'est tout. je ne peux pas lire en allemand ou russe (Je pense que tous les membres de notre forum lisent Guerre et paix en traduction).

@ Mimidd. Tu avais déjà évoqué le problème de traduction de The Painted Veil. Je suis vraiment étonné de savoir que les chapitres sont modifiés, ou que des passages ne sont pas traduits non plus... 10/18 a l'air d'avoir une idée particulière de la traduction.
Revenir en haut Aller en bas
Violette
Romancière anglaise
avatar

Nombre de messages : 1535
Age : 36
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 14/10/2007

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mer 5 Déc - 21:10

Merci beaucoup Damien pour ces différents extraits et tes commentaires. Very Happy

Personnellement, je reconnais les faiblesses de la traduction 10/18, mais il n'empêche que c'est pour le moment la traduction que je préfère. C'est sûrement une question d'habitude.

Il est vrai qu'elle ne respecte pas les paragraphes, fait l'impasse sur certains mots ou en ajoute ; mais en lisant les autres traductions j'ai l'impression de ne pas lire l'originale. scratch

Pour faire un choix définitif, il faudrait que je lise complètement la traduction Folio qui, pour l'instant, me plaît plus que celle de la Pléiade.
Revenir en haut Aller en bas
Mr Damien Tilney
The Knight of Irony
avatar

Nombre de messages : 3466
Age : 33
Date d'inscription : 04/10/2006

MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   Mer 5 Déc - 21:41

Citation :
mais en lisant les autres traductions j'ai l'impression de ne pas lire l'originale

J'avoue que j'ai un peu de mal à comprendre. Cette traduction justement ne respecte pas le texte anglais. En modifiant les paragraphes et en ne traduisant pas certains passages, les traducteurs (oui il y en a deux pour l'édition 10/18) ne respectent pas le texte de Jane Austen.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio   

Revenir en haut Aller en bas
 
Orgueil et Préjugés: nouvelle traduction chez Folio
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» Orgueil et préjugés Meilleure traduction en juin 2011
» The Lizzie Bennet Diaries, une nouvelle web série inspirée d'Orgueil & Préjugés
» Orgueil et Préjugés : petites (ou grandes) phrases préférées
» Orgueil et Préjugés et Zombies - Seth Grahame-Smith
» [O'Donnell, Cassandra] Les soeurs Charbrey - Tome 1: Sans orgueil ni préjugé

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
The Inn at Lambton :: Do you read, Mr Darcy? :: Jane Austen :: Oeuvres et adaptations :: Pride and Prejudice :: P&P de Jane Austen-
Sauter vers: